MIAMI SPRING INTO ACTION 2018 continued listed good references throughout their presentations for us to copy or had them available on their websites. Unfortunately, as with any conference, I couldn't get to everything. Here is just a small sampling of the jam-packed program: ■■ Avoiding Anglicisms When Translating into Spanish ■■ Language as a Jigsaw Puzzle ■■ Limited Liability Company Certificates of Incorporation ■■ Macro Tricks ■■ Machine Translation Post-Editing ■■ Proofreading and Subtitling in the Cloud ■■ Eponyms, Exonyms, and Toponyms The program also included a number of interpreting workshops (some 90 minutes and others 180 minutes): Association of Translators and Interpreters of Florida President Andrés Messulam addresses attendees during the closing session. ■■ Consecutive, Simultaneous Interpreting Skill Building ■■ Sight Translation Exercises ■■ Using Ethnographic Analysis for Interpreting Assignment Preparation ■■ Note-Taking Techniques ■■ Mexican Legal System and Related Terminology ■■ Memory Improvement Techniques A three-hour ATA exam preparation workshop was also given on Friday for the Sunday exam sitting. EDUCATIONAL CREDITS Presenter Xosé Castro Roig, of the Palabras Mayores. 12 The ATA Chronicle | May/June 2018 I was impressed by the fact that the conference website had a tab called "Educational Credits" that led to a page listing the per-session credit hours that had been pre-approved by the Certification Commission for Healthcare Interpreters, International Medical Interpreters Association, and the State of Florida for professionals certified by those bodies. Certified ATA members received the maximum of 10 continuing education points for attending the entire conference. Attendees' name badge holders contained paper "passports" with all the sessions listed on them. www.atanet.orghttp://www.atanet.org