Pour demander quelque chose We would like to order... Nous voudrions commander... We are pleased to place an order for... Nous avons le plaisir de passer commande de... Could you please send us your latest catalogue? Pourriez-vous s'il vous plaît nous envoyer votre catalogue le plus récent ? We would (be obliged / be grateful) if you could send us your delivery prices and times. Nous vous serions reconnaissant / Nous vous saurions gré de nous faire parvenir vos délais et tarifs de livraison. Would you please forward us your price list by return of post? Auriez-vous l'obligeance / l'amabilité de nous faire parvenir votre liste de prix / vos tarifs par retour de courrier ? We would greatly appreciate it if you could give us a prompt reply. Nous vous saurions gré de nous donner réponse dans les plus brefs délais. Please grant us the usual payment terms. Veuillez nous accorder les conditions de paiement habituelles. Pour informer quelqu'un ou confirmer quelque chose Please note that... Veuillez noter que... We are writing to let you know about... Nous écrivons pour vous tenir informé de... We are pleased to inform you that... Nous avons le plaisir de vous annoncer / informer que... We regret to inform you that we have chosen another supplier for this type of goods. Nous sommes au regret de vous annoncer / informer que nous avons choisi un autre fournisseur pour ce produit. I regret that I must... Je me vois malheureusement dans l'obligation de... I would like to confirm my booking on January 23rd. Je souhaiterais confirmer ma réservation du 23 janvier. We are (prepared / ready) (to sign the contract / to close a profitable deal for both companies / to reach an agreement). Nous sommes prêts à signer le contrat / à conclure un marché fructueux pour nos deux entreprises / à parvenir à un accord. Pour se plaindre Unfortunately we have to complain about... Nous devons malheureusement nous plaindre de... We expected the settlement of your invoice by the end of June. Nous attendions le règlement de votre facture pour la fin juin. (We are sorry to / We regret to) inform you that the goods we ordered have not arrived yet. Nous sommes au regret de vous informer que les marchandises que nous avons commandées ne sont pas encore arrivées. Therefore we would like to know whether our order has been registered. Par conséquent nous souhaiterions savoir si notre commande a bien été enregistrée. May we remind you that the deadline we had agreed on has expired? Permettez-nous de vous rappeler que la date limite que nous avions fixée a expiré. Rédiger un courrier ou un e-mail professionnel